Arcebispo de Canterbury louva versão por seu "poder extraordinário"Uma versão completamente nova da Bíblia — louvada pelo arcebispo de Canterbury, Inglaterra — contradiz de modo direto posições doutrinárias cristãs tradicionais e fundamentais sobre sexo e moralidade.Com o título de "Good as New" (Boa como Nova), a nova Bíblia foi traduzida pelo ex-pastor batista John Henson para a organização One, com o propósito de produzir o que o grupo chama de uma tradução "nova, fresca e ousada" das Escrituras cristãs.O arcebispo de Canterbury, Dr. Rowan Williams — líder da Igreja da Inglaterra — descreve a tradução como um livro de "poder extraordinário", mas confessou que muitos ficariam chocados com seu conteúdo."Em vez de condenar fornicadores, adúlteros e sodomitas", diz Ruth Gledhill, correspondente de assuntos religiosos do jornal London Times, "a nova versão da primeira carta para Corinto mostra Paulo aconselhando os cristãos a não ficar sem sexo por muito tempo se se sentirem "frustrados"."A nova versão, que o Dr. Williams afirma esperar que se espalhará "de maneira abundante e rápida igualmente entre religiosos e não religiosos", atinge bem na cabeça as restrições de Paulo", acrescenta o Times.A organização One que produziu a nova tradução da Bíblia se dedica a "estabelecer a paz, a justiça, a dignidade e direitos para todos". Tem também como alvo "o uso sustentável dos recursos da terra", desafiando "a opressão, a injustiça, a exclusão e a discriminação" bem como aceitando "uns aos outros, valorizando sua diversidade e experiência".De acordo com Ekklesia, um grupo de especialistas com sede em Londres que apóia a tradução feita por One:A tradução está sendo pioneira em sua acessibilidade, e muda a nomenclatura grega e hebraica original adicionando apelidos modernos. Pedro se torna "Rocky" (Pedroso), Maria Madalena se torna "Maggie", Aarão se torna "Ron", Andronico se torna "Andy" e Barrabás se torna "Barry".De acordo com os tempos atuais, o tradutor Henson habilmente traduz "possessão demoníaca" como "doença mental" e "Filho do Homem" (a expressão que Jesus freqüentemente usava para descrever a si mesmo) como "a Pessoa Completa". Além disso, as parábolas são traduzidas como "enigmas", batizar como "mergulhar" em água, salvação se torna "cura" e Céu se torna "o mundo além do tempo e espaço".Eis como Williams, o principal arcebispo anglicano, descreve a nova Bíblia: "Essa tradução não segue uma estrutura especializada de referência religiosa — como acontece até mesmo com traduções modernas formais mais conscienciosas — e não segue um evangelho dirigido a questões especializadas… temos aqui um veículo para pensar e adorar que é inteiramente terreno, que nossa humanidade consegue reconhecer".Além disso, observa Ekklesia, o arcebispo louva a tradução de Henson por eliminar "as palavras e posições rotineiras, técnicas e inconscientemente exclusivas" que existem nas outras traduções.Abaixo, de acordo com o London Times, estão algumas passagens de amostra:Marcos 1:4 João Ferreira de Almeida, versão Revista e Corrigida da SBB: "Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados".Good as New: "João, apelidado de "O Mergulhador", era "A Voz". Ele estava no deserto convidando as pessoas para serem mergulhadas, para mostrar que elas estavam determinadas a mudar suas atitudes e queriam ser perdoadas".Marcos 1:10-11 RC: "E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele. E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo".Good as New: "Enquanto ele estava subindo a margem de novo, o sol brilhou através de uma abertura nas nuvens. Ao mesmo tempo uma pomba voou e posou nele. Jesus viu isso como sinal de que o espírito de Deus estava com ele. Ouviu-se uma voz de cima dizendo: "Esse é meu menino! Você está indo muito bem!""Mateus 26:69-70 RC: "Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes".Good as New: "Enquanto isso Rocky (Rochoso) estava ainda sentado no pátio. Uma mulher veio até ele e disse: "Eu não vi você com Jesus, o herói da Galiléia?" Rocky balançou a cabeça e disse: "Inferno, não sei do que você está falando!"1 Coríntios 7:1-2 RC: "Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido."Good as New: "Alguns de vocês acham que o melhor jeito de lidar com sexo é homens e mulheres manterem-se longe uns dos outros. O mais provável é que isso leve a crimes sexuais. Meu conselho é que todos tenham um parceiro regular".1 Coríntios 7:8-9 RC: "Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu. Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se".Good as New: "Se você sabe que tem necessidades fortes, arranje um parceiro. Melhor do que ficar frustrado".Fonte: http://www.wnd.com/news.
Tradução e adaptação: juliosevero
Nenhum comentário:
Postar um comentário